THE GARLAND OF PARAPARAM – 4

ஸ்ரீ தாயுமானவர் இயற்றிய

பராபரக் கண்ணி

கண்ணி – 4:

ஆரா அமுதே அரசே ஆனந்த வெள்ளப்

பேராறே மோனப் பெருக்கே பராபரமே.

  • ஆரா அமுது – தெவிட்டாத பெருவாழ்வு
  • மோனம் – பிரபஞ்ச ஓசைகளையெல்லாம் கடந்த அதீத நிலை.

விளக்கம்:

பெரிய பொருளே, உன்னோடு யோகம் பண்ணுவதற்கேற்ப உனது மகிமை தெளிவுற விளங்குகிறது. நான் உலக வாழ்வை நாடியபொழுது நீ உணவு என்னும் அமிர்தமாய் இருந்து என்னை ஆதரித்து வந்தாய். உணவு உண்டதனாலேயே எத்தனையோ கோடி உலக வாழ்வு எனக்குச் சாத்தியமாயிற்று. ஆனாலும் வல்வினை தேய்த்தும் உடலை மேலும் காப்பாற்ற எனக்கு இயலவில்லை. தளர்ந்த தேகத்திலும் அதைப் பேணுதற்கான உணவின் நாட்டமும் ஒவ்வொரு பிறவியிலும் என்னை விட்டு அகன்று போயின. ஆதலால் முடிவுறும் அமிர்தமாக உலகில் நான் பெற்ற உணவு இருந்து வந்தது. இப்பொழுதோ உலக வாழ்வை ஒதுக்கி வைத்துவிட்டு நான் உன் சொரூபத்தில் ஒன்றுபட்டவனாக இருக்கின்றேன். அமுது என்னும் சொல் உபசாரத்துக்காக உணவுக்கு வழங்கப்படுகிறது. உண்மையான அமிர்தம் நீயே. ஏனென்றால் நீ தெவிட்டாதவன். உன்னைப் பெற்றபின் உன்னை இழப்பது கிடையாது. அதலால் நீ ஆரா அமுதாக இலங்குகின்றாய். பிறவிகள் பல எடுத்துக்கொண்டிருக்கும்பொழுதும் நீ என்னைக் காத்து ஆண்டாய். பிறவிகளை ஒதுக்கி வைத்துவிட்டு உன்னைச் சார்ந்திருக்கிறபொழுதும் நீ என்னை ஆண்டு வருகின்றாய். ஆதலால் உன்னை ‘அரசே’ என்று அழைப்பது பொருந்தும். உலகில் எத்தனை எத்தனையோ பொருள்களினின்று நான் ஆனந்தத்தைப் பெற்றேன். அப்பொருள்களும் அழிந்துபட்டுப் போயின; அவைகளினின்று நான் பெற்ற ஆனந்தமும் அழிந்துபட்டுப் போயிற்று. அவைகள்பால் நான் பெற்ற ஆனந்தத்தைச் சிற்றின்பம் எனல் வேண்டும். உன்னை அடையப் பெற்றான பிறகு நான் பேரானந்தம் துய்க்கிறேன். சிற்றோடை ஒன்று மாரிக்காலத்தில் நீர்ப் பெருக்கெடுத்து ஓடுகிறது; கோடைக்காலத்தில் அது வறண்டு போகிறது. ஆனால் கங்கை போன்ற பேர் ஆறு அல்லது மகாநதியோ எக்காலத்திலும் நீர்ப்பெருக்கெடுத்துப் பாய்ந்து கொண்டிருக்கிறது. நீ கங்காதரன். அதன் வாயிலாக ஆனந்த வெள்ளத்தை நீ விளக்கிக் கொண்டிருக்கின்றாய். ஆனந்தம் பெருகப் பெருக அது மௌனமாக வடிவெடுக்கிறது. அகண்டாகாரமாக விரிவடைகின்ற ஆனந்தம் ஆழ்ந்த மௌனமாகத் திகழ்கிறது. உன்னை மோனப் பெருக்கு என்று பகர்வதும் பொருந்தும். அத்தகைய அண்ணலே, உன்னை நான் அடையப் பெற்றவன் ஆகின்றேன்.

-ஸ்ரீமத் சுவாமி சித்பவானந்தர்.


THE GARLAND OF PARAPARAM

By

Sri Tayumana Swami

Verse – 4:

ஆரா அமுதே அரசே ஆனந்த வெள்ளப்

பேராறே மோனப் பெருக்கே பராபரமே

ArA amudE arasE Ananda veLLap

pErARE mOnap perukkE parAparamE


Thou art the Flood of silentness.

Thou art the Ambrosia that satiateth not.

Thou art the Sovereign Lord,

Oh Para Param!

Hymns by

KaviyogiSuddhananda Bharathi

Translation:

Reverence to Paraparam, the boundless ambrosia, the benign king, the great river brimming with bliss, the all stilling silence.

-Swami Chidbhavananda.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s