THE GARLAND OF PARAPARAM – 32

ஸ்ரீ தாயுமானவர் இயற்றிய

பராபரக்கண்ணி

கண்ணி 32:

கடலமுதே தேனேஎன் கண்ணே கவலைப்

படமுடியா(து) என்னைமுகம் பார்நீ பராபரமே.

விளக்கம்:

கடலமுது, தேன், கண் என்று தாயுமானவர் இறைவனைக் குறிக்கிறார். கடலமுது என்னும் சொல் பாற்கடலைத் தேவர்களும், அசுரர்களும் கடைந்தபொழுது தோன்றிய அமிர்தத்தைக் குறிக்கிறது. பிரபஞ்சத்தில் பாற்கடல் இல்லை. ஆனால் வாழ்வு என்னும் கடலுக்கு உருவகமாக அமைந்துள்ளது. பெற விரும்புபவைகளில் பெரும்பகுதி வாழ்க்கையில் வந்து வாய்க்கின்றன. அப்படி வாய்க்காவிடில் எந்த உயிரும் வாழ்வை விரும்பாது. உயிரனைத்தும் வாழ்வை விரும்புதற்குக் காரணம் வாழ்வில் லக்ஷியம் அதன் மூலம் நிறைவேறுதலேயாம். அத்தகைய அமிர்த சொரூபமாய் இருப்பது பரம்பொருள். அது அனுபூதிமான்களுக்கே விளங்குகிறது. உணவு வைகளுள் தேன் உயர்ந்தது. உறுப்புகளுள் கண் முக்கியமானது. அமுது, தேன், கண் போன்று சிறந்த வாழ்விற்கு முக்கியம் வாய்ந்த இறைவா! என் பிரபஞ்சக் கவலையை மாற்றுதற்கு உன் திருக்கருணை முகங்கொண்டு என்னைப் பார்ப்பாயாக என்று அண்ணல் விண்ணப்பிக்கிறார்.

-ஸ்ரீமத் சுவாமி சித்பவானந்தர்.


THE GARLAND OF PARAPARAM

By

Sri Tayumana Swami

Verse – 32:

  கடலமுதே தேனேஎன் கண்ணே கவலைப்

  படமுடியா(து) என்னைமுகம் பார்நீ பராபரமே.

kadalamudE thEnE yen kaNNE kavalaip

padamudiyA(thu) ennaimugam pAr nee parAparamE.


Oh Ambrosia born of the ocean!

Oh Nectar! Mine eyes!

Pray take pity on me

And wipe off may distress,

Oh Para Param!

-Hymns by

‘Kaviyogi’ Suddhananda Bharathi

Translation:

O, ocean of nectar, honey, my eye, I can no more pine. Have mercy on me, O Paraaparam.

-Swami Chidbhavananda.

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s