THE GARLAND OF PARAPARAM – 51

ஸ்ரீ தாயுமானவர் இயற்றிய

பராபரக்கண்ணி

photofunia-1475564811

கண்ணி 51:

நேச நிருவிகற்ப நிஷ்டையல்லால் உன்னடிமைக்கு

ஆசைஉண்டோ நீ அறியாதது அன்றே பராபரமே

விளக்கம்:

விகற்பமற்ற நிலை நிருவிகற்பம் அல்லது நிர்விகல்பம் என்பதாம். எங்கு விகல்பம் இல்லையோ அங்கு நிர்விகல்பம் கூடுவதாகிறது. விகல்பம் என்றால் என்ன என்பதை ஆராய்வோம். ஒருவனுடைய கூற்றை மற்றொருவன் தவறுதலாகப் பொருள்படுத்துகிறான். தன் கூற்றை விகல்பமாக எடுத்துக் கொள்ளலாகாது என்று முதலில் கூறியவன் மேலும் மொழிகிறான். திரிவுபட்டுப் பொருள்படுத்துவது விகல்பமாம். மேடு பள்ளமாயிருக்கும் கண்ணாடியின் வாயிலாகப் புறப்பொருள்களைப் பார்க்குமிடத்து அவைகள் திரிவுபட்டுத் தென்படுகின்றன. கண்ணாடியில் இருக்கும் விகல்பம் அதற்குக் காரணமாகிறது. கண்ணாடிக்கு ஒப்பானது மனம். மனதில் இருக்கும் விகல்பத்திற்கு ஏற்பப் புறவுலகம் திரிவுபட்டுக் காட்சி கொடுக்கிறது. எத்தனை கோடி மக்கள் உலகில் இருக்கின்றனரோ அத்தனை கோடி மன விகல்பங்களும் இருக்கின்றன. அவரவர் மன விகல்பத்திற்கேற்றவாறு உலகைப் பொருள்படுத்துவதும் வெவ்வேறு விதங்களில் அமைகிறது. விகல்பமற்ற மனம் தேங்கிச் செயலற்ற மனமாகிறது. தேங்கிச் செயலற்ற நிலை மனோநாசத்திற்கு ஒப்பானது. மனத்தில் நாசம் அமையுமிடத்து ஆத்ம சாதகன் பரத்தை அடையப் பெற்றவனாகின்றான்.

நிஷ்டை என்பது இடையறா முயற்சி. முயற்சிக்கு ஏற்றவாறு நாடுகிற லக்ஷியம் நிறைவேறுகிறது. நிர்விகல்ப நிலையில் நிஷ்டை வைக்கின்ற சாதகன் அந்த நிர்விகல்பத்தையே நேசிக்க வேண்டும். நேசம் வலுப்படுதற்கேற்ப நேசிக்கப்படுகின்ற பொருள் உள்ளத்தில் உறுதியாக இடம் பெறுகிறது. ஒரு லட்சியத்தை நேசிப்பதும் அதில் ஆசை கொள்வதும் ஒன்றேயாம். ஆத்ம சாதகன் ஒருவன் முழு மனத்தோடு நிர்விகல்பத்தையே நேசிக்கவும் அதில் ஆசை கொள்ளவும் செய்வானாகில் அவன் அதை அதிவிரைவில் அடையப் பெறுகிறான். இறைவா! நீ ஆண்டான்; நான் அடிமை. உன் அடிமையாகிய நான் நிர்விகல்ப நிஷ்டையிலேயே கண்ணுங்கருத்துமாக இருக்கிறேன் என்பதைத் தேவரீர் நன்கு அறிவீர். அப்படி அறிகிற தாம் எனது லக்ஷியத்தைப் பூர்த்தி பண்ணி வைக்க வேண்டும் என்று இப்பிரார்த்தனை பொருள்படுகிறது.

-ஸ்ரீமத் சுவாமி சித்பவானந்தர்.


The Garland of Paraparam

by

Sri Tayumana Swami

நேச நிருவிகற்ப நிஷ்டையல்லால் உன்னடிமைக்கு

ஆசைஉண்டோ நீ அறியாதது அன்றே பராபரமே

nEsa niruvikaRpa nishtaiyallAl un adimaikku

Asai undO nI aRiyAdathu anRE parAparamE.

-கண்ணி 51.

HYMN:

Except the endearing samadhi pure

Is there anything Thy slave desireth?

Doth Thou not know,

Oh Para Param!

-‘Kaviyogi’ Suddhananda Bharathi.

TRANSLATION:

Paraaparam, it is not that you do not know! Do I have any desire other than the attainment of the dearly sought after Nirvikalpa Samadhi?

-Swami Chidbhavananda.

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s